同等学力
切换考试
当前位置: 首页 > 考研 > 考研英语

2018考研英语翻译三大方法

来源:不详 时间:2018/1/3 13:05:22

  距离2018年考研仅剩37天的时间了,小伙伴都进入了考前的冲刺阶段,考研英语在考试中占有很重要的部分每年考研中都会有很多考生因为英语分数不过线而失去机会。因此考生一定要重视英语的复习。翻译在考研英语中分值不算太高,但是分数比较好拿到,考生一定要掌握翻译的分值,环球卓越为考生分享了2018考研英语翻译三大方法,希望能够帮助到考生。

  1、灵活使用直译和意译

  所谓直译,是既忠于原文意思又保留原文形式的翻译;所谓意译,是不受原文词语的限制,不拘泥于原文句子的结构,用不同于原文的表达方式,把原文意思表达出来。

  在考研英语翻译中,由于题材基本上是关于自然科学和社会科学的文章,所以我们遵循的方法是:能直译就直译,既能直译又能意译的以直译为主,不能直译的采用意译,一般情况下直译与意译相结合。

  (1)能直译就直译

  例:In dealing with a challenge on such a scale, it is no exaggeration to say," United we stand, divided we fall ". (2006年真题)

  译文:在应付一个如此规模的挑战过程中,我们可以毫不夸张地说,“团结,我们就会站起来;分裂,我们就会倒下去”。

  (2)不宜直译就意译

  例:The talk about raising taxes was a red flag to many voters.

  译文:关于增税的谈论激怒了许多选民。

  分析:原文表层信息--关于增税的谈论对选民来说是一面红旗(红旗对中文读者来说象征着革命)。

  原文深层信息--a red flag是令人生气的事物,源于西班牙的斗牛民俗。斗牛场上,人们用红布来激怒牛。

  (3)直译与意译相结合

  例:The purpose of a test is to show what you have learned about a subject. The world won't end if you don't pass a test. So don't worry excessively about a single test.

  译文:考试的目的在于显示你对某一科目的掌握程度。一次考试不及格天是不会塌下来的。因此不必为一次考试过分担心。

  另外,我们不能忽视词语词组的翻译应以适应上下文为主要标准。例如“work”,在考研翻译中往往不能翻译成“工作”,而要翻译成“研究工作”;作为名词,也不能翻译成“作品”,而应当翻译成“研究成果”。这是考研翻译的一些具体要求和得分点之所在。

  2、分析文章,拆分结构

  考生在翻译的时候,一定要要把英语原文看懂。只有理解原文才是是整个翻译过程最关键的一步。有的考生在复习的时候发现自己的译文含糊不清、语蔫不详的地方,正是自己没有透彻理解原文的地方。

  在试卷中,大部分的翻译错误都是起因于考生的理解错误。没有正确的理解,考生传达的就不是原文的意思,这样就可能扭曲原文的意思,翻译出来的文章意思自然不正确,无法拿到分数。

  因此,在理解英语句子的时候,理解并拆分句子的语法结构和逻辑结构是我们正确翻译的开始。在考研翻译中的所有句子基本上都是结构复杂的长难句,所以理清句子结构层次就显得至关重要。在翻译句子之前,先通读全句,注意一边读一边拆分句子的语法结构。例如:

  例1 Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.(2003考研翻译真题)

  拆分句子:

  1)句子的主干是:Social science is that branch of intellectual enquiry;

  2)定语从句:which后面是一个定语从句,其先行词是social science;

  3)方式状语:in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner是方式状语。其中的reasoned, orderly, systematic, and dispassioned是并列定语,修饰manner;

  4)定语从句:that natural scientists use for the study of natural phenomena是定语从句,其先行词是manner;

  5)拆分后句子的总结构是:

  Social science is that branch of intellectual enquiry(主干) which seeks to study humans and their endeavors(定语从句) in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner(方式状语) that natural scientists use for the study of natural phenomena.(定语从句)

  3、翻译符合汉语的习惯

  英语与汉语在表达习惯上有很大的不同。英语句子的结构完整,作者通过增加限制成分、修饰语以及补充成分可以使得一个句子变得非常的长。

  比如在往年的考研英语翻译题中,最长的一句话竟然达到了58个单词。而正是因为汉语是强调意义上的完整,那么一个汉语句子就可以简短而意义深刻,言简而意赅。

  因此考生在翻译的时候一定要注意可以破句重组,化繁杂的英语长句为多个意义紧密相连的汉语短句,而不必拘泥于原文的层次结构。将翻译的句子按照中文的表达习惯写出来,才会正确的翻译。

 





【热门资料推荐】

2018考研英语冲刺备考四大攻略

2018考研政治:2017年10月时事热点汇总

2018考研政治:11月15日时事热点(国内外)

2018考研政治选择题四大答题技巧

2018考研政治分析题高分答题方法之原因

2018考研英语完形填空四大解题方法

2018考研英语常见词汇词组汇总

2018考研英语完形填空的8个出题点

考研英语语法之就近修饰原则解析

2018考研英语二词汇速记手册(内部资料)

2018考研100组形近易混词(打印版)




考研交流群:310667016考研交流群

扫一扫,关注环球卓越官方微信,及时获得考试资讯、人工在线答疑、备考经验分享、考试资料推荐、每日一练复习,还有免费课件供您下载使用!

全国分校

Copyright © 2005-2018 geedu.com 版权所有    北京环球优路教育科技股份有限公司    京ICP备05058880号    京公网安备 11010802017987号    京ICP证150934号